Gli eventi di cinema, con film provenienti da tutto il mondo, si avvalgono di sottotitoli e della presenza di interpreti per colmare le barriere linguistiche tra gli ospiti e il pubblico in sala e per assicurare la buona riuscita della manifestazione. Come potrete immaginare, in paesi dove non si parla inglese, il reparto Traduttori/Interpreti, ha un ruolo ancor più determinante.
Per chi sta studiando o lavora in questo campo, al lavoro di traduzione ed interprete, corrisponderà un’esperienza lavorativa unica, che aggiungerà al vostro curriculum vitae un ingrediente di prestigio e di grande valore professionale.
Prendendo parte alle attività in questo reparto potrete:
• nutrire la vostra passione per il cinema, traducendo in anteprima le trame dei film e conoscere meglio i protagonisti dei film in concorso (filmmaker, produttori e cast);
• vedere il vostro lavoro pubblicato sui nostri mezzi di comunicazione (sito, newsletter, catalogo), e sul materiale divulgato per la stampa e i media;
• parlare le lingue straniere che conoscete e migliorarvi, partecipando alle proiezioni e agli eventi collaterali del festival;
• vedere i film candidati al Cavallo di Leonardo;
• avere un attestato di partecipazione specifico per traduttori/interpreti;
• aiutare la vostra città a mantenere un festival professionale e di prestigio;
• fare un’esperienza lavorativa nel campo che vi interessa, conoscendo altri traduttori o interpreti come voi... e, last but not least, fare nuove e interessanti amicizie.
MANSIONI
I volontari si occuperanno a seconda della loro competenza di:
a) Traduzioni (sinossi, biografie dei registi e candidati e dei dialoghi dei film) e redazione sottotitoli. Il lavoro si svolgerà quasi totalmente via mail. È richiesta la massima disponibilità e presenza on-line;
b) Interpretariato: in sala durante i dibattiti e in occasione degli eventi correlati al festival. È richiesta la partecipazione secondo turni stabiliti in base alle disponibilità fornite dal candidato.
Spesso se i traduttori hanno anche esperienza di interpretariato, gli viene affidato uno stesso film o più film da curare sia per le traduzioni che per l’interpretariato in sala.
NB Per entrambi i ruoli è vitale che vengano rispettati il calendario di disponibilità per la presenza in sala e i tempi di consegna del materiale da tradurre per non compromettere il lavoro dell’intero reparto e di tutta l’organizzazione.
Il MIFF Awards si svolgerà a Milano quasi ininterrrottamente da fine marzo a maggio. Il lavoro dello staff in questo reparto inizierà subito con la traduzione dei film per i Film Society Screening tra marzo e aprile; e per la traduzione dei testi sui nostri strumenti di comunicazione. La partecipazione dei volontari potrà essere anche di un solo mese in base alle proprie disponibilità. Nel periodo di disponibilità la reperibilità giornaliera via e-mail o telefonica è importantissima.
REQUISITI E CAPACITÁ RICHIESTE
Si richiedono le seguenti capacità e requisiti:
1 Uso del pc (dei più comuni programmi di scrittura, navigazione internet, posta elettronica);
2 Competenze nella/e lingua/e per cui si intende partecipare;
3 Perfetta padronanza della lingua italiana sia scritta che parlata;
4 Voglia di imparare, costanza, attenzione per le istruzioni e puntualità per le scadenze date.
ISCRIZIONI
Per candidarsi alla selezione potete scaricare la “Domanda Volontari traduttori/interpreti 2014” qui di seguito in formato.PDF o in formato.DOC, compilarla e inviarla allegando curriculum di max 1 pag a translation@miff.it con oggetto: VOLONTARIO TRADUZIONI 2014.
Altre informazioni e una traduzione di prova, potrebbero essere dovute in aggiunta alle informazioni richieste dalla domanda.
Se per qualsiasi motivo non siete in grado di scaricare la domanda, non esitate a contattarci allo stesso indirizzo email translation@miff.it
PS Chi avesse già partecipato a precedenti edizioni del festival è comunque invitato a compilare e inviare la domanda allo stesso indirizzo